毛衣是Sweater还是jumpers 服饰史学者告诉你这其中的区别

作者:爱就编 时间:2018-05-19 05:32 阅读:67860 标签: 编织典故 欧美图解翻译 毛衣历史 服饰词汇

2 (2).jpg

美版钩针短针缩写是SC,英版是DC,而在在美版里的DC是长针,翻译或者浏览一款欧美编织图解时,一方面要注意区别,另一方面还可以或通过它们来确定作者所属区域,又或根据作者国籍来判断符号所指的含义。而这种不同,除编织符号的区别外,毛衣也是如此,通过对本篇分享内容的了解后,日常在浏览欧美图解资料时可以注意一下这些区别喔。

2 (4).jpg

(图/维基百科)

针织的前身不开口的,即我们通常说的套头毛衣,美国称为sweater,英国称为Pullover或Jumper

针织的前身开口的,即开衫毛衣,美国称为sweater或Cardigan,英国称为Cardigan

2 (1).jpg

而这其中有一些什么样的典故呢?

中野香织(NAKANO Kaori),专栏作家,服饰史学者。1962年生人,东京大学文学部及教养学部双学位毕业。取得东京大学综合文化研究科博士课程学分。曾经担任英国剑桥大学客座研究员,之后开始从事写作事业。

【毛衣/Sweater】

笔者一直都以为毛衣的英文是sweater,那么在英国也一定通用才是,但几年前笔者旅居英国时,在当地最大的百货公司,却找不到叫做“sweater”的商品,陈列许多毛衣的架上,标示的却是“jumpers”。几天后,笔者还看到一家叫“Jumpers”的店,走进一看发现原来是间毛衣专卖店,才知道在英国毛衣被称为“jumpers”。

3 (3).jpg

(阿兰毛衣  图/pinterest)

那我们所熟知的运动(工作)外套(jumpers),在英国是叫做什么呢?毛衣专卖店的店员说:“那是sports jacket啦!”,而笔者其实是要找套头毛衣(turtleneck),画了张衣领外翻的图给店员看,“啊,你要找翻领(polo-neck)的毛衣是吗?”笔者才终于买到想要的东西。

英式英文中也有所谓的“sweater”,但当地人却不用这个词,到底是为什么呢?在《牛津字典》中,这个词有着“发汗物品”的意思,以往指的是“低工资的重度劳动工作者”(或是高劳力的人)。一直到了1828年,才又有了“促进发汗的服装”之意,但不是指人的服装,而是给马匹穿的衣服(可能是棉被之类)。

3 (2).jpg

(根西毛衣 图/pinterest)

虽然在19世纪末,“sweater”被普遍认为是体育服装,尤其是骑脚踏车的服装,但1900年《裁缝杂志》(Taylor & Cutter)上的一句话:“不论是谁穿上这种衣服,看起来都像个不懂礼仪的笨蛋”,使我们了解到,当时的“sweater”并不是正式的社交服装。

然而,当时还是皇太子的温莎公爵,成功地改变了“sweater”的形象。1922年,他以一身几何图案的编织毛衣与花呢灯笼裤的装扮,出现在贵族高尔夫俱乐部,让人印象深刻。根据《绅士百科:20世纪的男性时尚》(Esquire"s Encyclopedia of Twentieth Century Men"s Fashion)一书记载,“光靠一个人的力量,英国皇太子的光芒照亮了整个苏格兰海外的费尔岛(Fair Island)”,所以后来人们将晋升为社交服装阶级的毛衣,称为费尔毛衣(Fair Isle)。

3 (1).jpg

(费尔毛衣 图/pinterest)

现代毛衣始祖的费尔毛衣、苏格兰阿朗岛的艾伦毛衣(Aran Tweed),以及英国千诺群岛(Channel Islands)的耿西毛衣(Guernsey),三者并称渔人毛衣(fisherman sweater),是渔夫们的工作服。不只因为未脱脂羊毛织成的毛衣含有油脂,十分防水,非常适合捕鱼;还因为毛衣上独特的编织图案起到了“家纹”的作用,万一渔夫们遇难,人们可以靠毛衣上的图案来辨认其身份。

在1920年代照亮费尔岛的,其实是将英国皇太子视为时尚教主的美国人们。美国式的“sweater”是以脱脂后的羊毛织成,“sweater”背后有着渔夫的悲惨故事与挥汗如雨的历史,难怪英国人会认为“只有外国人才将‘sweater’挂在嘴边”。


以上文字节选自网络,其出自《时尚方程式》

2 (3).jpg

PS:Jumper也有无袖连衣裙的含意,所以在知名图片网站pinterest搜索Jumper时,出来的基本是背心裙,而pinterest是来自美国,各种连锁反应,搜索有时也是需要一些“窍门”的

相关文章

相关图集